Державне управління у справах релігій Туреччини (Türkiye Diyanet Vakfı) випустило переклад смислів Корану українською мовою. Про це повідомляє Крим.Реалії з посиланням на автора перекладу, ісламознавця Михайла Якубовича.
«Домовленість була досягнута влітку 2015 року під час моєї поїздки до Стамбула. Довго вичитували, верстали, і ось результат. Два видання вийшло, велике і мале – з арабським текстом і без нього», – розповів Якубович.
Він зазначив, що передмову до нового видання перекладу смислів Корану написав муфтій Духовного управління мусульман України УММА Саїд Ісмагілов. Перекладач не зміг сказати, коли і як поширюватимуть нове видання і зазначив, що права на це видання передав турецькій структурі Діянет.
Перше видання перекладу смислів Корану українською мовою підготував Михайло Якубович, воно вийшло 2013 року в Медині (Королівство Саудівська Аравія), друге – 2015 року в Києві, у видавництві «Основи».
Діянет – державна установа Туреччини, створена 1924 року для контролю світської держави над релігійним життям, у веденні цієї структури перебувають близько 80 тисяч турецьких мечетей. Діянет реалізує просвітницькі, культурні та релігійні проекти за межами Туреччини, переважно в місцях компактного проживання мусульман, у тому числі в Криму.
Переклад Корану іншими мовами ісламські богослови вважають лише переказом його смислів, оскільки, на їхню думку, Кораном є лише оригінал арабською мовою.