Фільм про депортацію кримських татар «Хайтарма» отримав український дубляж

Афіша фільму «Хайтарма»

До 82-х роковин від початку геноциду корінного кримськотатарського народу перший кримськотатарський повноформатний художній фільм «Хайтарма» режисера Ахтема Сеітаблаєва зазвучить українською мовою. Про це повідомляють організатори перекладу.

Стрічка зберігає оригінальну кримськотатарську мову і водночас дублюється українською, якою більшість акторів озвучували самі себе.

«Ще у 2013 році «Хайтарма» стала справжньою кісткою в горлі для російської пропаганди. Ми добре пам'ятаємо, які бурхливі емоції та істерику викликала ця картина у росіян, як вони намагалися зірвати прем'єру та зробити правду забороненою. Тоді вони вже готувалися до свого відчайдушного кроку – війни проти України та мого корінного кримськотатарського народу. Сьогодні, коли фільм отримує повноцінне українське звучання, я впевнений, що його нова популярність стане потужним ударом по Росії на треку культурної дипломатії. Це наш спільний голос, який неможливо заглушити», – заявив режисер та виконавець головної ролі Ахтем Сеітаблаєв.

«Хайтарма» (у перекладі з кримськотатарської – «повернення») розповідає про сталінську депортацію, а точніше – геноцид кримських татар у травні 1944 року. Трагедія цілого народу показана через призму історії реальної людини – Амет-Хана Султана, національного героя та прославленого льотчика-аса. Попри те, що його боялися німецькі пілоти, радянський офіцер виявився безсилим захистити свій народ від злочину сталінського режиму.

Стрічка, знята за принципом народної толоки, об'єднала понад тисячу людей у масових сценах, більшість із яких – літні люди, котрі особисто пережили жах депортації. Фільм вийшов у прокат у вересні 2013 року.

«Думка про український дубляж «Хайтарми» з'явилася у мене ще на початку повномасштабного вторгнення у 2022 році. Напередодні 18 травня я вирішив подивитися фільм і знову гостро відчув, наскільки він потужний. Ця картина неймовірно точно передає біль корінного народу мого рідного Криму. Цей біль глибоко відгукується в мені, адже неможливо бути кримчанином і не проживати цю трагедію разом із ними. Саме це стало моєю головною мотивацією», – виконавчий продюсер Crimea Daily Євген Бондаренко.

Створення дубляжу стало можливим завдяки спільній ініціативі організації Сrimea Daily, ДП «Кримський дім», ТРО Медіа, телеканалу АТР, а також аудіомайстерні та студії звукозапису «ГУР-ГУР». Продюсером фільму є Ленур Іслямов, а над музичним оформленням працювали композитори Джеміль Каріков та Сергій Круценко. Дата і місце спеціального прем'єрного показу української версії будуть анонсовані найближчим часом.

БІЛЬШЕ ПО ТЕМІ:

«Депортація без вироку». Чому справа про геноцид кримських татар не дійшла до суду?