Українсько-кримськотатарський літературний проєкт «Кримський інжир/Qırım inciri» оголосив фіналістів п'ятого конкурсу прозаїків, поетів та перекладачів. Ці роботи увійдуть до п'ятої антології та будуть представлені на фестивалі «Кримський інжир», повідомляють організатори проєкту.
Список финалистов:
Проза про Крим українською мовою:
- Джан Гуль "Dağ çayı. Гірський чай"
- Костянтин Мельников "Яся"
- Світлана Тараторіна "Історія однієї дитини"
- Віктор Шепелєв "Історія космічної програми Криму, яку моя донька записала зі слів смугастого кота"
- Qoqlam "Чи сліпить море очі?"
- Проза кримськотатарською мовою:
- Аліє Кендже-Алі "Эдемнинъ алтынджы джесарети"
- Муміне Салієва "Эсирликте сербест олгъанлар"
- Mustafa Kiyik "Bosağada beklerken"
Поезія про Крим українською мовою:
- Ада Єлагіна, добірка віршів "дай мені не прийти"
- Сеярє Кокчє "Зниклим в Криму"
- Юрій Ліщук "Еv (дім)"
- Євгенія Ялуніна "Бліндаж"
- Тарас Яресько "У пошуках Qr-ноти"
Поезія кримськотатарською мовою:
- Ділявер Зінедінов "Шиириет"
- Аліє Кендже-Алі "Юзюм", добірка віршів
- Сеярє Кокчє "Унутасынъ, яхут энди унуттынъ…"
- Muhtar Muhtarov "Tınçlıq yoq"
Дитяча література про Крим:
- Ольга Денисенко, добірка віршів
- Зоряна Лісевич, добірка віршів
- Аліє Кендже-Алі, добірка віршів
- Osman Resimci "Ярамазлар"
Есеїстика про Крим:
- Анастасія Бабаш "Естонська кримчанка"
- Ділявер Зінедінов "Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында"
- Кирило Поліщук "Мене охрестили на автовокзалі"
- Христина Семерин "Геопоетична деокупація Криму"
- Mieste Hotopp-Riecke "Maymun & Hançer / Ötmek & Hasret"
Переклад художнього твору з кримськотатарської на українську:
- Інеса Доленник, переклади поетичних творів Майє Сафет та Сейрана Ібрагімова
- Мустафа Османов, переклад твору Османа Османова "Зынджырлы медресенинъ сонъки баш мудерриси" ("Останній баш-мудеріс Зинджирли медресе")
- Tamila Bekmambet, переклад твору Юсуфа Болата "Nikâh qıyılmadı" ("Шлюб не відбувся")
Переклад художнього твору з української на кримськотатарську:
- Сеярє Кокчє, переклад твору Ліни Костенко "Крила" ("Къанатлар")
- Лейлек, Мамуре Чабанова, переклад твору Богдана Лепкого "З-під Полтави до Бендер"
- Muhtar Muhtarov, переклад твору Івана Франка "Каменярі" ("Taşçılar")
«Кримський інжир / Qırım inciri» – українсько-кримськотатарський літературний проєкт, заснований у 2018 році та має розвинену інфраструктуру у формах конкурсу, фестивалю та антології. Проєкт покликаний сприяти поширенню та розвитку кримськотатарської мови і літератури, актуалізувати тему Криму та кримських татар в українській літературі, сприяти появі взаємних перекладів для глибшого взаємного пізнання двох культур.
Цього року на конкурс було подано 268 робіт: 237 оригінальних творів та 31 переклад. У рамках нової номінації «Есеїстика про Крим» було представлено 20 робіт.
Серед конкурсантів є бійці Збройних сил України та багато переселенців (і внутрішніх, і тих, хто виїхав за кордон). Конкурсні роботи були отримані з усіх регіонів України, включно з окупованими територіями, а також з інших країн: Польщі, Німеччини, Казахстану, Латвії, Італії, Велико Британії, Туреччини.
Роскомнагляд (Роскомнадзор) намагається заблокувати доступ до сайту Крим.Реалії . Безперешкодно читати Крим.Реалії можна за допомогою дзеркального сайту : https://dfs0qrmo00d6u.cloudfront.net . Також слідкуйте за основними подіями в Telegram , Instagram та Viber Крим.Реалії . Рекомендуємо встановити VPN .