Доступність посилання

ТОП новини

«Кримський інжир» оголосив фіналістів свого літературного конкурсу


Українсько-кримськотатарський літературний проєкт «Кримський інжир/Qırım inciri» оголосив фіналістів п'ятого конкурсу прозаїків, поетів та перекладачів. Ці роботи увійдуть до п'ятої антології та будуть представлені на фестивалі «Кримський інжир», повідомляють організатори проєкту.

Список финалистов:

Проза про Крим українською мовою:

  • Джан Гуль "Dağ çayı. Гірський чай"
  • Костянтин Мельников "Яся"
  • Світлана Тараторіна "Історія однієї дитини"
  • Віктор Шепелєв "Історія космічної програми Криму, яку моя донька записала зі слів смугастого кота"
  • Qoqlam "Чи сліпить море очі?"
  • Проза кримськотатарською мовою:
  • Аліє Кендже-Алі "Эдемнинъ алтынджы джесарети"
  • Муміне Салієва "Эсирликте сербест олгъанлар"
  • Mustafa Kiyik "Bosağada beklerken"

Поезія про Крим українською мовою:

  • Ада Єлагіна, добірка віршів "дай мені не прийти"
  • Сеярє Кокчє "Зниклим в Криму"
  • Юрій Ліщук "Еv (дім)"
  • Євгенія Ялуніна "Бліндаж"
  • Тарас Яресько "У пошуках Qr-ноти"

Поезія кримськотатарською мовою:

  • Ділявер Зінедінов "Шиириет"
  • Аліє Кендже-Алі "Юзюм", добірка віршів
  • Сеярє Кокчє "Унутасынъ, яхут энди унуттынъ…"
  • Muhtar Muhtarov "Tınçlıq yoq"

Дитяча література про Крим:

  • Ольга Денисенко, добірка віршів
  • Зоряна Лісевич, добірка віршів
  • Аліє Кендже-Алі, добірка віршів
  • Osman Resimci "Ярамазлар"

Есеїстика про Крим:

  • Анастасія Бабаш "Естонська кримчанка"
  • Ділявер Зінедінов "Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында"
  • Кирило Поліщук "Мене охрестили на автовокзалі"
  • Христина Семерин "Геопоетична деокупація Криму"
  • Mieste Hotopp-Riecke "Maymun & Hançer / Ötmek & Hasret"

Переклад художнього твору з кримськотатарської на українську:

  • Інеса Доленник, переклади поетичних творів Майє Сафет та Сейрана Ібрагімова
  • Мустафа Османов, переклад твору Османа Османова "Зынджырлы медресенинъ сонъки баш мудерриси" ("Останній баш-мудеріс Зинджирли медресе")
  • Tamila Bekmambet, переклад твору Юсуфа Болата "Nikâh qıyılmadı" ("Шлюб не відбувся")

Переклад художнього твору з української на кримськотатарську:

  • Сеярє Кокчє, переклад твору Ліни Костенко "Крила" ("Къанатлар")
  • Лейлек, Мамуре Чабанова, переклад твору Богдана Лепкого "З-під Полтави до Бендер"
  • Muhtar Muhtarov, переклад твору Івана Франка "Каменярі" ("Taşçılar")

«Кримський інжир / Qırım inciri» – українсько-кримськотатарський літературний проєкт, заснований у 2018 році та має розвинену інфраструктуру у формах конкурсу, фестивалю та антології. Проєкт покликаний сприяти поширенню та розвитку кримськотатарської мови і літератури, актуалізувати тему Криму та кримських татар в українській літературі, сприяти появі взаємних перекладів для глибшого взаємного пізнання двох культур.

Цього року на конкурс було подано 268 робіт: 237 оригінальних творів та 31 переклад. У рамках нової номінації «Есеїстика про Крим» було представлено 20 робіт.

Серед конкурсантів є бійці Збройних сил України та багато переселенців (і внутрішніх, і тих, хто виїхав за кордон). Конкурсні роботи були отримані з усіх регіонів України, включно з окупованими територіями, а також з інших країн: Польщі, Німеччини, Казахстану, Латвії, Італії, Велико Британії, Туреччини.

Роскомнагляд (Роскомнадзор) намагається заблокувати доступ до сайту Крим.Реалії . Безперешкодно читати Крим.Реалії можна за допомогою дзеркального сайту : https://dfs0qrmo00d6u.cloudfront.net . Також слідкуйте за основними подіями в Telegram , Instagram та Viber Крим.Реалії . Рекомендуємо встановити VPN .

XS
SM
MD
LG