У російському перекладі фільму "Месники: Фінал" приховали орієнтацію першого відкритого гея в кіновсесвіті Marvel. У дубляжі, в якому фільм йде в російських кінотеатрах, прибрали згадку одного з персонажів про побачення з чоловіком і змінили діалоги з натяком на їхню близькість, інформує російська служба Радио Свобода.
Замість цього герой розповідає про просту зустріч, пише TJournal. Дистриб'ютор фільму – компанія Disney відмовилася пояснити виданню зміни.
Про те, що в Росії "Месники" не показані в оригіналі з субтитрами, стало відомо всього за два тижні до початку прокату. Головний редактор "Киноафиши" Тетяна Шорохова припустила, що причиною відмови Disney від сеансів в оригінальній озвучці і з російськими субтитрами міг стати монолог про побачення двох чоловіків.
Гомосексуального персонажа зіграв один із режисерів картини Джо Руссо. В одній зі сцен він розповідає про втрату партнера і про те, як через довгий час вперше пішов на побачення з іншим.
Також перед прем'єрою "Фіналу" вперше стало відомо, що Валькірія, героїня Тесси Томпсон, бісексуальна, про це в інтерв'ю розповіла сама актриса.
У квітні російські прокатники "запікали" при перекладі американського фільму "Хеллбой" згадку імені вождя СРСР Йосипа Сталіна, а в субтитрах замінили його на ім'я лідера нацистської Німеччини Адольфа Гітлера.
У 2017 році в Росії на екрани кінотеатрів вийшла екранізація "Красуні і чудовиська", ігрова адаптація однойменного діснеївського мультфільму, знятого за книгою Жанни-Марі Лепренс де Бомон. У новій екранізації персонаж Лефу, яка допомагає головному лиходієві Гастону, є геєм – першим в історії фільмів від Disney. Мінкульт присвоїв картині віковий рейтинг "16+" і перевірив на "пропаганду гомосексуалізму".