Сторона захисту в справі кримського журналіста Миколи Семени сумнівається в достовірності й повноті перекладів матеріалів справи. Про це після судового засідання 5 липня повідомив адвокат Семени Олександр Попков у коментарі Крим.Реалії.
«Прокуратура попросила викликати для допиту перекладачів, які перекладали з української й англійської мов документи. У нас виникли сумніви, що переклади оформлені правильно. У нас є сумніви в достовірності й повноті перекладів», – сказав Попков.
За словами адвоката, сторона звинувачення плутається у хронології справи.
«Також ми звернули увагу суду, що дуже вільно слідчий і оперативники ФСБ ставляться до хронології. Слідчий дає доручення 15 квітня провести оперативно-розшукові заходи, а оперативник проводить ці заходи на день раніше. Тобто дуже вільне трактування й застосування законів часу», – додав він.
7 грудня 2016 року слідчий в анексованому Криму пред'явив журналісту Миколі Семені обвинувачення в остаточній редакції в кримінальному злочині, передбаченому частиною 2 статті 280.1. Кримінального кодексу Росії «Публічні заклики до здійснення дій, спрямованих на порушення територіальної цілісності Російської Федерації». Кримінальна справа, складена слідчими, має шість томів.
На допиті ФСБ Микола Семена заявив, що в своїх матеріалах реалізовував право на «вільне висловлення думки».
Міністерство закордонних справ України від 3 травня закликало російську владу анексованого Криму припинити переслідування українських журналістів на півострові, зокрема, Миколи Семени.