Доступність посилання

ТОП новини

«З дитинства знала, що я ‒ українка»: як молоді кримчани знайшли себе в Україні


Під час акції протесту проти агресії Росії щодо України. Крим, Сімферополь, 15 березня 2014 року
Під час акції протесту проти агресії Росії щодо України. Крим, Сімферополь, 15 березня 2014 року

Мама ‒ військова, варіант залишатися в Криму після 2014 року для Діани Шестакової навіть не розглядався. Сім'я з 14-річною дівчинкою з Сімферополя виїхала на материкову Україну. Олександр Андрієвський виїхав з Криму раніше ‒ вступив до київського університету у 2012 році, але досі згадує улюблене місце в рідній Феодосії ‒ руїни Генуезької фортеці. Сьогодні ці молоді люди мають спільну справу в Києві, але вже не спілкуються з друзями з Криму. Олександр пройшов через АТО й заснував видавництво «Стилет і стилос», а Діана відбулася як редакторка видавництва.

Як кримська молодь почувається українцями й ідентифікує себе з Україною? Наскільки для української молоді важлива політика й наявність власних поглядів? Яким бачиться майбутнє Криму для молодих кримських українців?

Ці та інші актуальні запитання в студії Радіо Крим.Реалії в ток-шоу «Кримське питання» ведучий Олександр Янковський поставив гостям ‒ молодим кримчанам.

‒ Те, що сталося у 2014 році, стало для вас несподіванкою?

Діана: Ні, абсолютно. Я була дитиною й мені було страшно, адже мама залишалася в заблокованій росіянами військовій частині, але я не була здивована, я знала, що в Криму завжди були російські військові, й усе йшло до цих подій.

Події 2014 року, як і реакція на них населення, не були несподіванкою
Олександр Андрієвський

Олександр: З дев'яностих років у Криму були активними російські політичні сили, там були прапори, символіка, населення підігрівала російська пропаганда. І події 2014 року, як і реакція на них населення, не були несподіванкою.

‒ Коли ви відчули себе українцями? Коли постало питання самоідентифікації?

Діана: У мене було чудове виховання, мама завжди спрямовувала нас до української громадськості, спілкувалася з нами українською мовою. Я з дитинства знала, що я ‒ українка, у мене не було жодних сумнівів у цьому.

Ця окупація не тільки військова, вона гібридна й зокрема інформаційна
Діана Шестакова

‒ Як вважаєте, якби більшість кримчан ідентифікували себе як українців, це могло б перешкодити російській окупації?

Діана: Ми розуміємо, що ця окупація не тільки військова, вона гібридна й зокрема інформаційна. Ми не можемо сприймати окупацію окремо, а настрої населення окремо. Росія робила все, щоб бути присутньою в інформаційному полі, багато людей з радістю приймали цю пропаганду.

Новини без блокування і цензури! Встановити додаток Крим.Реалії для iOS і Android.

‒ Олександре, ви пройшли через АТО, але були й добровольцем. Якою була ваша мотивація?

У разі загострення або повернення Донбасу, Криму, буде мобілізація, і я повернуся в військовий стрій
Олександр Андрієвський

Олександр: Для мене це було очевидним рішенням і мені було б соромно залишатися в Києві. Я бачив приклади з мого оточення, практично всі подалися в добробати або йшли служити за контрактом. Я вирішив приєднатися до добровольців, а у 2018 році зрозумів, що потрібно йти у Збройні сили України. Зараз я цивільна людина, займаюся своїм видавництвом, але прекрасно розумію, що в разі загострення або повернення Донбасу, Криму, буде мобілізація, і я повернуся в військовий стрій.

‒ Перша книга, випущена ваші виданням ‒ «Стилет і стилос: українська мілітарна поезія», про що вона й для кого вона?

Діана: Це збірка поезії модерністів, людей, які були в підпіллі або воювали, багато хто з авторів був змушений виїхати з України ‒ єдиний спосіб уберегтися від радянської влади. Нашою метою було об'єднати відомих авторів ‒ Олег Ольжич, Олена Теліга, Євген Маланюк ‒ і невідомих ‒ Богдан Бора, наприклад, ‒ людина з неймовірною біографією. І про кожного автора ми даємо невелику інформаційну довідку, це важливо, оскільки кожен з авторів не просто створив мілітарний текст, а й був учасником тих чи інших подій.​

‒ А наскільки, Олександре, зараз ви бачите популярність літератури серед військових?

Ми зібрали таке видання, відіслали на фронт, і хлопцям сподобалося, військові читають. Ми цим пишаємося
Олександр Андрієвський

Олександр: Збройні сили ‒ це люди з різних верств населення. Є ті, хто читає і привозить книги з дому, хтось бере книги у волонтерів, хтось у бібліотеці. Як правило, книги армійської бібліотеки ‒ це неактуальні, застарілі радянські видання, а ті, що привозять волонтери ‒ межують із самвидавом. Я якось знайшов якусь брошуру з назвою типу «Духовний бронежилет українського воїна», там були зібрані вірші Шевченка та Стуса, а поруч маловідомі сучасні поети. І така книга мала надихати на захист України, але насправді ‒ це дуже дивно й кустарно зроблено. Тому після повернення зі служби та відкриття свого видавництва, однією з перших ідей стало створення такої антології: книга повинна мати гарний вигляд, бути якісною, тут мають бути класні автори ‒ представники модернізму 20-40 років. Ми зібрали таке видання, відіслали на фронт, і хлопцям сподобалося, військові читають. Ми цим пишаємося, але нам приємно, що й цивільні читають, хіпстери та пенсіонери підходили до нас, цікавилися виданням на презентації.

‒ Часто люди говорять, мовляв, «ми з Криму й української мови не знаємо», за 30 років незалежності їм було недостатньо, мабуть, часу на вивчення. Де ви вивчали українську мову?

Олександр: Я вивчав українську мову в школі. Мені здається, що людина, яка живе в Україні й не прагне використовувати українську мову, вона просто вкрай ледача й обирає більш легкодоступний, а разом з тим менш якісний контент російською мовою. Низька якість багатьох російськомовних видань помітна на прикладах перекладу, де навіть допускають фактичні помилки. Українська школа перекладів якісніша, вища за рівнем.

‒ А чи можна прожити з видавничої справи?

Діана: Наша книжка два тижні як вийшла друком і поки рано робити оцінки. Ми б, звичайно, хотіли.

Олександр: У нас великі плани щодо розвитку. Ми будемо збирати не тільки українських авторів, наступний збірник ‒ це мої переклади українською мовою. Буде випущена антологія, збірка авторів «втраченого покоління» ХХ століття: Гемінґвей, Фіцджеральд, Фолкнер, Том Вулф. Я беру твори короткої прози, які не були ще перекладені українською мовою. Наприклад, у Гемінґвея ми взяли розповіді з його першої книги «У наш час», це його автобіографічний твір про життя у США, у Фіцджеральда ‒ про часи джазу, у Фолкнера ‒ його розповіді про службу в авіації у Першій світовій. Я знайшов цілу плеяду поетів, які писали під час Першої світової ‒ їхні твори вважаються класикою англійської літератури ХХ століття. Інші видання, чомусь не беруть ці тексти.

Діана: Ілюстрації та обкладинку для нас робить також переселенка з Криму, художниця Тетяна Панова.

(Текст склала Інна Аннітова)​

XS
SM
MD
LG