Доступність посилання

ТОП новини

«Я закохана в тебе, застуджений Крим ...»


Жіночі вірші – особливе явище в будь-якій літературі. Не потребує доказів той факт, що жіноче світобачення значно відрізняється від чоловічого – воно більш глибоке і значно тонше.

Послідовниці Сафо роблять відкриття в поезії, які легко знаходять відгук у серцях читачів і викликають найінтимніший резонанс. Прикладів багато: в давній тюркській літературі – це турецька поетеса Міхрі-Хатун, за висловом сходознавців «османська Сафо». Вона була молодшою сучасницею іншої турецької поетеси Зейнеб-хатун. Хоча поети-чоловіки в той час вважали, що жінка не може рівнятися з чоловіком у поезії. Однак її вірші відрізнялися свіжістю і простотою. В її поезії особливе місце займають газелі (форма віршування – авт.), їх більше двохсот. Основні теми лірики – любов, свобода почуття. У вільнодумній «Поемі покаяння» відбилися сумніви Міхрі в божественній справедливості та мудрості. Виступаючи проти поширеного в її час уявлення про неповноцінність жінки, вона заявляє, що «одна зі світлим розумом жінка, краща за тисячу чоловіків нерозумних...»

Кримськотатарська поезія тривалий час формувалася як палацова література, поруч із поетами-ханами прославилася поетеса Хан-заде-ханум, яка була дружиною хана Бахадир-Герая I. Характерно, що на творчість кримськотатарських поетів благотворно вплинув факт, який для тюркської поезії був певною перешкодою, а саме – складна система віршування – аруз, в основі якої лежав поділ голосних за довжиною, якого не було в кримськотатарській мові. Тому турецьким поетам доводилося частіше переходити на арабську і перську лексику, а кримськотатарські поети мали більше можливостей творити рідною мовою.

На розвиток кримськотатарської літератури радянського післявоєнного періоду сильно вплинув факт депортації кримських татар до Середньої Азії і на Урал. Це перервало національну літературну традицію. Сам факт існування кримськотатарської літератури і найважливіших її авторів замовчувався в СРСР до 1970-х років. У 1970-1980-х роках розвивалася в основному проза, серед прозаїків здобула популярність письменниця Уріє Едемова. Літературознавці вважають, що для сучасної кримськотатарської прози характерна традиційність культури ісламу, суфізм, етика Корану, але мають місце і вплив європейського постмодернізму й авангарду, зокрема, якщо говорити про жінок, це явно відчувається у Гульнари Усеїнової. Якщо говорити про поетес, то багато кримчан пам'ятають широко відомий вірш Лілі Буджурової «Коли ми повернемось...» («Когда мы вернемся...») із сильним національним патріотичним змістом. Уже в 2019 році поетеса видала книгу своїх віршів «Поезія вигнання». У популяризації кримськотатарської поезії серед українських читачів велику роль зіграла об'ємна антологія кримськотатарської поезії «Окрушина сонця – Кунештен бір парча» («Окрушина сонця – Кунештен бир парча»), видана в Києві в 2003 році.

Однак сьогодні ми маємо справу з тоненькою книжечкою, якими зазвичай і бувають збірки поезій, в якій опубліковані вірші трьох кримських поетес Аліє Кенже-алі, Сеяре Кокча, і Майє Сафет, перекладені українською мовою відомою перекладачкою, переможницею в номінації «Переклади» в конкурсі «Кримський інжир» Галиною Литовченко. Всі три кримські поетеси зараз активно працюють на терені кримськотатарської поезії, пропонуючи нові теми і відгукуючись на виклики часу.

Наприклад, Аліє Кенже-алі не змогла жити поза Кримом, і коли її Батьківщина потрапила в біду, вона повернулася до Криму і продовжує жити з ним одним життям.

А кажуть, що я ризиком грішу,
немов мені лишився крок до прірви.
Печуть вірші – здається, біль розірве,
щоби вдихнути волі – я пишу.

це як маніфест сучасного кримського письменника, для якого Крим невід'ємна частина його самого.

Мокре каміння, мокре слизьке каміння.
Тисячі літ заховались в кипучих штормах.
Скелі одвічні втомилися від розуміння,
що батьківщини на їх Батьківщині нема...

Але на першому місці і насамперед у її поезії – почуття любові:

Чому я закохана в тебе, застуджений Крим?
Люблю твої вулиці навіть в холодні весни.
І дерева цвіт, що зів’яв і уже не воскресне,
бо страчений поглядом недруга чорним, брудним.
Що ранить і ранить моє згорьоване серце.
Мій Крим – моя доля – написано так на роду.
В нім місце для горя знайшлося всередині щастя.
Коли із-за гратів темниці звільнитися вдасться,
на повні щоб груди вдихнути весну молоду?

Чому застуджений? Крім іносказання тут відбився реальний факт. У Криму найнеприємнішим фактором є зимові та весняні північно-східні вітри, які піднімають шторми на морі, топлять кораблі, зривають плівку з теплиць, остуджують житло. Крим у цей час застуджений – це дуже точна метафора того, що саме з північного сходу на півострів спрямовуються багато неприємностей.

Вірші іншої сімферопольської поетеси Сеяре Кокче сповнені ліризму і в тих творах, які, як правило, відносять до патріотичних.

Матусин голос, шум струмочка чую зранку,
малій сестричці тато дмухає на ранку –
упала і розбила в кров коліно.
Десь вівці мекають, десь пахне сир і кава,
весна в садах співає солов’їно,
Тут пахне духом Батьківщини – Криму –
створив Аллах такою цю країну.

На зміст жіночої кримськотатарської поезії впливають усі перипетії і весь трагізм історії народу. Як чайки до моря, кримські татари повертаються до Криму і в реаліях, і в думках, і в мріях, і у планах, і в горі, і в любові. І немає в світі сили, яка могла б стримати цей їхній політ ...

Скільки років ми чекали! Досить! Все!
Вже весна на крилах волю нам несе.
Ще й старі побачать радість навкруги –
ми не зникнемо, не мрійте, вороги!
Плаче серце наче чайка серед хвиль,
що страждала та надіялась на штиль,.
На глибоку давню рану попада
замість ліків пересолена вода...

Водночас потрібно відзначити одну характерну особливість поезії жінок-кримських татарок – їхні вірші рішучі та безкомпромісні. У них немає пошуків місця для Добра і Зла, вони точно знають, де Добро і де Зло. Ось пише Майє Сафет:

Кожний Іуда кінець-кінцем
знайде своє дерево,
виплавить свою кулю,
наллє собі трунку,
відшукає останній свій бункер.
Просто не видержуть нерви
навіть в останньої суки.
Бо враз захлинеться страхом,
розуміючи неповернення.
Хлопчики, ті що убиті,
станьте, благаю вас, ангелами.
Насправді ви дуже любили її:
непорочну й незайману.
Так і стають звичайні хлопчики
людства героями...
Бережіть відтепер її звідти.
Неба сини...
А кожен Іуда вже шукає своє дерево
під акомпанемент сріблом набитого капшука...

Вірші кримських татарок у більшості своїй сумні, багато трагічних, хоча і ті, й інші обов'язково таять у собі заряд оптимізму і надії. Цю особливість мало з чим можна порівняти, її немає ні у Анни Ахматової, ні у Марини Цвєтаєвої. Така сила і патріотичного, і ліричного почуття, пронизаного оптимізмом, є хіба що в поезії Лесі Українки. Їхня поезія дуже гостро перегукується ось з цими Лесиними рядками:

Ніч темна людей всіх потомлених скрила
Під чорні, широкії крила.
Погасли вечірні огні;
Усі спочивають у сні...
Всіх владарка ніч покорила.
Хто спить, хто не спить, – покорись темній силі...

І раптом –

Досвітні огні, переможні, урочі,
Прорізали темряву ночі,
Ще сонячні промені сплять, –
Досвітні огні вже горять.
То світять їх люди робочі.
Вставай, хто живий, в кого думка повстала!
Година для праці настала!
Не бійся досвітньої мли, –
Досвітній огонь запали,
Коли ще зоря не заграла...

А, можливо, також ще і у Ліни Костенко в поемі «Берестечко» зустрічається така ж безкомпромісність і рішучість, такий аналіз історії.

Я знаю, пройде час і характер поезії зміниться. Оптимізм і надія переростуть у реалізм, менше стане горя і злості, відчаю, зате залишиться любов і до Криму, і до людей, і до мирного неба над ними. Але для цього треба, щоб пройшов час – зміниться світ, зміниться і кримська поезія ...

Микола Семена, кримський журналіст, оглядач Крим.Реалії

Думки, висловлені в рубриці «Блоги», передають погляди самих авторів і не обов'язково відображають позицію редакції​

  • 16x9 Image

    Микола Семена

    Кримський журналіст, оглядач Крим.Реалії. Закінчив факультет журналістики Київського університету ім. Шевченка в 1976 році, в українській журналістиці – понад 50 років. Працював у ЗМІ Чернігівської, Запорізької областей, більше ніж 30 років – журналістом у Криму. Співпрацював з журналами «Известия» (радянський період), «Дзеркало Тижня», «День», багатьма журналами. Автор книги про Мустафу Джемілєва «Людина, яка перемогла сталінізм». З квітня 2014 року до квітня 2016 року – оглядач Крим.Реалії. Зазнавав переслідувань з боку ФСБ Росії. У 2017 році був засуджений російським кримським судом до 2,5 років позбавлення волі умовно із забороною публічної діяльності на 2 роки. Європарламент, органи влади України, російські правозахисні організації «Меморіал», «Агора» і тридцять правозахисних організацій у Європі визнали «справу Семени» політично мотивованою. Автор книги «Кримський репортаж. Хроніки окупації Криму в 2014-2016 рр.», перекладеної в 2018 році англійською мовою. Член НСЖУ з 1988 року, Заслужений журналіст України, член Українського пен-центру, лауреат Національної премії імені Ігоря Лубченка, лауреат премії імені Павла Шеремета Форуму громадянського суспільства країн Східного партнерства. Нагороджений орденом «За мужність» премії «За журналістику як вчинок» Фонду ім. Сахарова (Росія), відзнаками Верховної Ради України, Президента України. У лютому 2020 виїхав з окупованого Криму і відновив співпрацю з Крим.Реалії.

XS
SM
MD
LG